کاوه میرعباسی
در 1334 اولین روز فروردین در شهر تهران متولد شد.
افسانه های مجارستانی (ترجمه برای کودکان)- آگوست استریندبرگ(ترجمه زندگینامه ادبی)- اوژن یونسکو(ترجمه زندگینامه ادبی)- ماریو بارگاس یوسا(ترجمه زندگینامه ادبی)- آندره برتون(ترجمه زندگینامه ادبی)- مولیر(ترجمه زندگینامه ادبی)- ژان راسین(ترجمه زندگینامه ادبی)- پرتویی از هند(ترجمه)
بانوی دریاچه (ترجمه رمان)- نقد عکس(ترجمه مشترک با اسماعیل عباسی)- نازارین(ترجمه رمان)- تصاویر زیبا(ترجمه رمان)- پییر کورنی(ترجمه زندگینامه ادبی)- اولریکا و داستان های دیگر(ترجمه داستان)- پارساترین بانوی شهر(ترجمه رمان)- بیراه (ترجمه رمان)- سرهیدرا(ترجمه رمان)- تک خوانی دو صدایی(ترجمه گفت و گوهایی با اکتاویو پاز)- صلیب آبی و داستان های دیگر(ترجمه داستان)- روباه(ترجمه رمان)- گفت و گو با بورخس(ترجمه)- ژان ژیرودو(ترجمه زندگینامه ادبی)- سایه گیوتین(ترجمه رمان)- باکره و کولی(ترجمه رمان)- زنده ام که روایت کنم(ترجمه زندگینامه)- نادیا(ترجمه رمان)- مدرسه فرشته ها(ترجمه رمان نوجوان)- فانتوماس علیه خون آشام های چند ملیتی(ترجمه رمان)- مسافری که با ستاره ی شمال آمد(ترجمه رمان)- قتل در کمیته مرکزی(ترجمه رمان)- خاطره ی دلبرکان غمگین من(ترجمه رمان)- هفت روز نحس(ترجمه داستان)- همه ی اسب های زیبا(ترجمه داستان)- قلعه اوترانتو (ترجمه رمان)
محبت شوم(ترجمه رمان)- قلمرو این عالم(ترجمه رمان)- رویای سلت(ترجمه رمان)- وسوسه ی نا ممکن (ترجمه رساله ادبی)- گذرگاه(ترجمه رمان)
معمای ماری روژه(ترجمه داستان)- کمدی الهی(ترجمه منظومه)- سین مثل سودابه(رمان)- به نام عشق(مجموعه نامه)- مفهوم احساس ها(ترجمه روانشناسی)
شازده کوچولو(ترجمه داستان)- جاناتان مرغ دریایی(ترجمه رمان)- صد سال تنهایی(ترجمه رمان)- پایان خوش ناتمام(رمان)- عشق در روزگار وبا (ترجمه رمان)
کاوه میرعباسی (زادهی ۱۳۳۴) مترجم و نویسندهی ایرانیست. او دانشآموختهی رشتهی کارگردانی سینما و زبان اسپانیاییست و تاکنون بیش از ۴۰ کتاب و مجموعه داستان از نویسندگان مشهوری چون کارلوس فئنتس، لوییس بورخس، گابریل گارسیا مارکز، ماریو بارگاس یوسا، آندره برتون و... به زبان فارسی ترجمه کردهاست. میرعباسی از زبانهای انگلیسی، فرانسوی و اسپانیایی ترجمه میکند.
کاوه میرعباسی از ۱۲ تا ۱۴ سالگی به شکل حرفهای در مجله کیهان بچه ها فعالیت میکرد. کار ترجمه را از ۱۴ سالگی در مجموعه افسانههای ملل آغاز کرد. ترجمهی او در سال ۱۳۵۰ توسط انتشارات امیر کبیر منتشر و در سال ۱۳۸۰ تجدید چاپ شد.
میرعباسی در ۱۸ سالگی برای تحصیل در رشتهی حقوق به فرانسه رفت. دو سال بعد حقوق را رها کرد و در رومانی در رشتهی سینما به تحصیل پرداخت. پس از آن برای گرفتن دکترای سینما به اسپانیا رفت ولی به دلیل مشکلات مالی تز خود را که در زمینهی «تعلیق در ادبیات و سینما» بود نیمهکاره رها کرد.
کاوه میرعباسی در اواخر سال ۱۳۶۰ پس از نوزده سال به ایران بازگشت و با ترجمهی دوره جدید استریندبرگ از مجموعه نسل قلم به کار ترجمه ادامه داد. اولین رمان منتشرشدهی او سایهینوشتهی ژرژ سیمنون است